“Thơ ca Việt Nam” -Một tập thơ được dịch bởi nữ doanh nhân Việt Nam

Phạm Mi Ly-Michelle Phương Thảo đã chọn những bài thơ của hai mươi nhà thơ lớn với tập thơ dịch đầu tiên này, như Bahune Tang Quan, He Xuanhong, Hoàng đế Xuân, Hui Yi Kan, Han McDowell, Pei Jiang và Luo Jingtong. Lu … Trịnh Công Sơn là nhạc sĩ duy nhất trong tập có lời bài hát “A Realm of Return [1])”. Nếu có thế hệ thứ hai, nhà thơ vĩ đại Việt Nam sẽ rất hạnh phúc. Tôi đã nói điều này với năm hoặc sáu thế hệ trẻ em sống ở Hoa Kỳ. Một trong những động lực của tôi để dịch những bài thơ này sang tiếng Anh, “giải thích Michelle.” Các dịch giả không ngại chọn những bài thơ khó dịch, hoặc thậm chí được coi là không thể. Nó giống như “Memories of the Jungle” của Lu. Đây là một bài thơ mà Michelle thích và đã suy nghĩ về việc dịch, và đã không bắt đầu dịch cho đến một buổi sáng Chủ nhật. Phần khó nhất trong quá trình dịch thuật là Ave Maria của Han Mac Tu, mất 2 tháng để hoàn thành nhưng không được xuất bản trong tập thơ này. Trong vài năm tới. Khi Michelle Phương Thảo đến đây để tặng 12/11 cuốn sách, anh đã nói chuyện với các sinh viên của Đại học Khoa học Xã hội và người dân Hà Nội. Không phải là nhà nghiên cứu hay dịch giả, tôi chỉ thích dành thời gian rảnh của mình vào một buổi sáng chủ nhật yên tĩnh, tập trung vào dịch thơ, “Michelle nói với eVan.” Khi đọc thơ, tôi đã cố gắng hiểu nó hoàn toàn bằng tiếng Việt, Rất khó vì có nhiều loại tiếng Việt. Tôi cố gắng “wl” vào trái tim của nhà thơ để hiểu ý tưởng của mình. Tôi đã dành rất nhiều thời gian để suy nghĩ, ngay cả khi lái xe đi làm, suy nghĩ của tôi vẫn tiếp tục suy nghĩ. Ngay cả khi không phải tất cả các bài viết, tôi sẽ dịch thường xuyên. Sau khi hoàn thành bản dịch, tôi thường đăng lên Facebook.

Một số bản dịch tiêu biểu khác của cuốn sách này là “Tiếng nói của mùa thu” -Lu Tanglu, một cô gái đang ngủ-He Xuanxiong, nửa tháng (nửa tháng) -Han Macdou, Le Violet des fleurs Sim-Huon loan.- — Michelle nói trong một cuộc phỏng vấn với eVan rằng nhà thơ Việt Nam yêu thích của cô là HồXuânH particulierng, bởi vì tình trạng của phụ nữ trong thơ là độc nhất. Vì vậy, cô hy vọng sẽ lấy một tập thơ khác từ “Chai Norm”. Cô Nome đã dịch. Cô nói rằng thơ tiếng Việt không được dịch nhiều ở Hoa Kỳ và He Xuanxiong là một trong số đó. Tuy nhiên, bản dịch đã chỉnh sửa lại nhiều lỗi.

Trong quá trình biên soạn thơ, Michelle đã nghe Đóng góp và đề xuất từ ​​các giáo viên như Giáo sư Quinndi, Giáo sư Ruan Hong N, Giáo sư Fan, v.v. của Đại học Los Angeles. Khoa Ngôn ngữ học, Trường Nhân văn, Đại học Khoa học Xã hội Hà Nội. – Tác giả dịch thơ và sinh viên khi tặng cuốn sách này. Phạm Mi Ly .

Số lượng tập thơ in không lớn – hơn 200 tập thơ đã bán hết, phần lớn được tặng cho sinh viên tại Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh. Vào giữa tháng 11, Michelle Phương Thảo và Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn Hà Nội. Ngoài ra, tác giả hy vọng sẽ mang bộ sưu tập thơ đến độc giả nước ngoài, đặc biệt là trẻ em Việt Nam từ nước ngoài, để họ có thể hiểu được bản chất của thơ Việt Nam. – Tuyển tập thơ song ngữ Việt Nam chuyên nghiệp – Tiếng Anh Thơ Việt Hương (Nước hoa Việt Nam) Thơ của Michelle Phương Thảo, Giám đốc Trung tâm Mỹ thuật Việt Nam và Trung tâm Nghệ thuật California. Cuốn sách được xuất bản bởi Dan Tri.

Michelle Phương Thảo là một doanh nhân người Mỹ gốc Mỹ sống ở Quận Cam, California Năm 2004, lần đầu tiên cô đến thăm quê hương sau hơn 20 năm ở nước ngoài. Kể từ đó, cô có mong muốn làm nhiều điều để quảng bá văn hóa Việt Nam trên toàn thế giới.

Leave Comments