Gunter Giesenfeld: “Nỗi buồn chiến tranh” hay hơn “Không có gì lạ ở phương Tây”

Từ tiếng Pháp sang tiếng Đức, bởi vì tôi sử dụng tiếng Pháp như tiếng mẹ đẻ của mình. Sau khi soạn xong bản thảo đầu tiên bằng tiếng Đức, Marianne Ngô (vợ tôi) và dịch giả Nguyễn Ngọc Tấn đã gửi cho chúng tôi bản thảo tiếng Đức và nguyên tác tiếng Việt “Bảo Ninh” để dịch thêm. Trong quá trình đó, vợ tôi và Tân đã sử dụng từ điển tiếng Việt.

Ngay trong bóng tối, bản thảo thứ hai cũng không phải Văn Đức. Bây giờ đến lượt tôi hoàn thiện phong cách của văn bản tiếng Đức. Chúng ta phải cho rằng cụm từ này mang một tâm hồn Đức và vẫn rất phù hợp với nghĩa tiếng Việt trong tiểu thuyết của Boning. So với bản dịch của Nguyễn Huy Thiệp (2009) hay “The Little Tragedy”, bản dịch “Le chagrin de la touristre” khó đến mức nào? (2011)) của LêMinh Khuê?

– Chúng tôi phải trả tiền bản quyền cho người Mỹ vì “Nỗi buồn chiến tranh” đã được bán cho các nhà xuất bản Mỹ. — Nỗi đau chiến tranh là một cuốn tiểu thuyết, và những cuốn sách chúng tôi đã dịch trước đây đều là truyện ngắn. Kịch bản và diễn biến cốt truyện của cuốn tiểu thuyết này phức tạp hơn, số lượng nhân vật cũng phức tạp hơn. Đặc biệt, Bảo Ninh thay đổi môi trường không-thời gian liên tục và đột ngột. Ngoài ra, ngữ pháp tiếng Việt không dễ dịch sang tiếng Anh và tiếng Đức – cả hai ngôn ngữ này đều có ngữ pháp rất rõ ràng và cấu trúc từ chặt chẽ .—— Tiêu chí lựa chọn để dịch văn học Việt Nam sang tiếng Anh là tiếng Đức của bạn?

– Giá trị văn học và tiềm năng được độc giả Đức yêu thích. Hơn 90% nhà thơ và nhà văn Việt Nam không được biết đến ở Đức. Từ thời chiến tranh Việt Nam, tôi đã là bạn của ông Nguyễn Đình Thik. Sau đó, tôi dần tiếp xúc với các tác phẩm văn học của bạn. Tôi chủ yếu giới thiệu những gương mặt nhà văn Việt Nam hiện đại sau chiến tranh: Nguyễn Huy Thiệp, Bain Ninh, Lê Minh Khuê … – Là một giáo viên dạy văn, tôi ngưỡng mộ những tác phẩm đã qua xử lý. Ví dụ, tôi thấy Baoning là một nhà văn cổ điển hiện đại. Baoning có văn học thế kỷ 20: lối viết và mô tả tỉ mỉ, thời gian và không gian lịch sử được trộn lẫn. Sự pha trộn và thay đổi là rất tốt. -Nhà văn Việt Nam mà bạn định dịch tiếp là ai?

– Chúng tôi đang tìm kiếm một nhà văn, và biên tập viên của chúng tôi muốn một ví dụ về một gương mặt trẻ. Tôi đọc Nguyễn Ngọc Tư bằng tiếng Pháp. Cô ấy giỏi miêu tả những điều nhỏ nhặt trong cuộc sống hàng ngày. Các tác phẩm văn học của Nguyễn Ngọc Tư thường lặp lại một chủ đề: cuộc sống và các vấn đề của người nghèo ở sông Mekong. Đàn bà còn cô đơn, tuổi mới lớn chưa muốn lấy chồng, tội nghiệp lắm. Những câu chuyện này luôn có đầy đủ về nước, ruộng đồng, chợ dân sinh, làng quê nhỏ. Tuy nhiên, vì là người bản xứ nên độc giả phương Tây có thể không quen với những thông tin chi tiết về Nguyễn Ngọc Tư.

Vì chúng tôi không đọc được tiếng Việt nên rất khó tìm tác giả Việt Nam khác để dịch. Bạn phải dựa trên các tiểu thuyết Việt Nam xuất bản bằng tiếng Pháp hoặc tiếng Anh, hoặc nhờ bạn bè đánh giá. Tôi cũng đang xem xét tác phẩm của Y Ban. Chúng tôi chắc chắn không biết có bao nhiêu khuôn mặt.

– Doanh số bán các tác phẩm dịch ở Đức và Việt Nam là bao nhiêu?

– Bộ sưu tập Hưu trí gần như đã được bán hết. Những cuốn sách như vậy là thành công. Bởi vì văn học Việt Nam hầu như không được biết đến ở Đức, những cuốn sách chúng tôi dịch đều là bìa cứng và được thiết kế tốt, vì vậy chúng đắt hơn sách bìa mềm. Chúng gần giống như những cuốn sách về trí nhớ, nhưng chúng vẫn được bán. Một phần là do dịch thuật, chúng tôi mời Nguyễn Huy Thiệp đến giao lưu, quảng bá cuốn sách và anh đã nhận lời.

– Đã tham gia nhiều hội thảo văn học Việt Nam, ông nghĩ sao, chẳng hạn như Hội nghị quốc tế về quảng bá văn học Việt Nam gần đây?

– Tôi đã nói nhiều lần rằng các cuộc hội thảo văn học nên có nhiều cuộc thảo luận học thuật hơn là một người đứng xem một bài giảng và sau đó đi xuống. Quá ồn. Đừng đọc thơ giữa chốn đông người. Nhà thơ ghi vào lòng mình. Đọc và ngâm thơ trong phòng nhỏ có ý nghĩa hơn là loa và nhạc lớn. Tôi không hiểu ý nghĩa của những hiệp hội thơ lớn và hùng vĩ này.

Leave Comments