Người đàn ông 90 tuổi dịch “ Trận chiến Tokyo ”
admin - on 2021-02-21
Do tuổi cao, dịch giả sẽ không tham gia tọa đàm diễn ra vào ngày 7/6 tại Đường sách TP.HCM. Đại diện bộ phận sản xuất sách Đông A Books nói về quá trình hợp tác. Đại diện công ty là ông Đỗ Quốc Đạt Nhân gọi ông Đinh Khắc Phách là “viên ngọc quý” do đơn vị phát hiện. Anh nói: “Trước đó, chúng tôi đã mời người khác dịch, nhưng chúng tôi không hài lòng. Trước khi đọc bản dịch thử của cô Đinh Khắc Phách, chúng tôi đã tìm thấy những tài liệu thú vị, truyền tải tốt nhất câu chuyện của tác giả.” – — Ngày 6/7, cuốn sách “Trận chiến Tokyo” được trưng bày tại Thành phố Hồ Chí Minh. Video: Quỳnh Quyên (
Quỳnh Quyên .
Chị Nguyễn Thanh Loan, cộng tác viên Đông Á cũng là cháu ruột) Công trình của anh Đinh Khắc Phách là cầu nối để hoàn thành công trình. Anh sử dụng a Ông viết bản thảo trên giấy trắng và yêu cầu ông đánh máy lại. Bất chấp những khó khăn, ông đã hoàn thành bản dịch quy mô lớn và in gần 800 ghi chú trong vòng một năm. Ông đọc lại nhiều lần và sau đó gửi bản thảo cho bộ phận. Ông Dan Khan cho biết: “Bản dịch có một số từ lạ mà chúng tôi chưa từng thấy trước đây. Ban đầu, tôi nghĩ rằng đó là một rắc rối cho đến khi chúng tôi kiểm tra xem nó có chính xác không. Quả thực, bản dịch đã mở ra cho chúng tôi về ngôn ngữ” .
Dịch giả Đinh Khắc Phách. Ảnh: Đông Á .
Đinh Khắc Phách sinh năm 1930, quê ở Bình, Thái Lan, học tiếng Pháp từ nhỏ và biết tiếng ở miền Bắc thế kỷ 19. Suốt một thế kỷ tham gia quân đội kháng Pháp, hiện ông sống ở Hà Nội và rất thích dịch sách. Anh cho biết, càng tiếp xúc với những cuốn sách giá trị, anh càng cảm thấy yêu đời hơn. -Vũ ảnh, ghi lại phong tục tập quán, sinh hoạt hàng ngày của xã hội miền Bắc và miền Trung do Charles-Édouard Hocquard ghi lại vào cuối thế kỷ 19. Ông tham gia Lực lượng viễn chinh phương Bắc từ năm 1884 đến 1886. — Chụp ảnh bìa cuốn sách “A Battle in Tokyo”: East A.
Cuốn sách này chứa 400 hình minh họa của các họa sĩ Pranishnikoff và Ronat (E. Ronjat), Lancelot (D. được xuất bản lần đầu tiên vào năm 1892 Vì lúc đó công nghệ chưa hỗ trợ in tranh.
Bản dịch của Đinh Khắc Phách ngắn gọn và phù hợp với truyện của Hocquard. Giống như chương 2, Tác giả Nói về khu phố mua sắm ở Hà Nội. “Buôn lụa thuê” trên đường từ huyện Nhuế về thị trấn, nằm trong khu đất rộng cạnh trấn An Nam, mỗi nhà có cửa hàng trên phố, trước xưởng bày các sản phẩm: thảm, Thêu, võ, rương, trong ngắn gọn, mọi thứ đều thu hút người qua đường. “
Nhà sưu tập Vũ Hà Tuệ tin rằng sách là nguồn tài nguyên quý giá. Cũng giống như những bức tranh trong” Ma Mei “trên mạng, cuốn sách này. Trên bìa sách là một trong những con phố chính ở Hà Nội, nơi đóng quân của đội quân nô lệ da đen. Hoặc, thêm “bức tường chạm khắc tinh xảo từ mặt phẳng nghiêng đến ván nghiêng điện” (Chương 23) trên ảnh của Cung điện Hoa ở Thái Lan và đính kèm dòng chữ Hocquard A trên cấm cung điện Huế.
Tác giả Charles-Édouard Hocquard (1853-1911) sinh tại Nancy, Pháp, năm 1884, ông sang Đông Dương, làm quân y trong quân đội viễn chinh. Nhiếp ảnh gia, lấy hình ảnh và ghi lại cuộc sống của đất nước mà anh ấy đã đi qua. Với nhiếp ảnh của riêng mình, Hocquard đã giành được huy chương vàng tại Hội chợ Thế giới Antwerp vào năm 1885.
Tác phẩm gốc của cuốn sách này là “Trận chiến ở Tokyo” (1892) Đồng A đã bổ sung thêm hai bản in và một tệp đính kèm với 45 bức ảnh về An Nam, mà tác giả chưa xuất bản. Cuốn sách mở đầu Dự án Thư viện Đông Á Đông Á, tổng cộng 12 tập. Ngoại trừ các ấn bản thường và bìa cứng, cuốn sách còn cung cấp phiên bản của nhà sưu tập: S500 và S100 với vỏ da bò Ý.
Quỳnh Quyên