Cao Du Khánh: “Thông qua dịch thuật, một từ không nên đánh giá thấp”

-Những điều kiện nào khiến bạn phải dành thời gian để dịch “thiên tài y học siêu việt”?

– Loại số phận nào. Khoảng năm 1997, người thuê đã dịch ba “Ma Dao”, “Linh hồn bảy đuôi” và “Núi Fulong”, được xuất bản tại Trung Quốc bởi xã Bach Van Engel của Thái Lan vào năm 1994 và được viết bởi Co Long. Sau đó, tôi dịch một số tác phẩm Cồn Long cho Phương Nam, tìm thấy một danh sách các tác phẩm mà Cổ Long không có, và tìm Hoong Ung trên Internet để đọc tác phẩm rõ ràng hơn. Sau đó, tôi cảm ơn một người cũng là một dịch giả truyện võ thuật, vì vậy tôi đã dịch lịch sử của Cục Truy Bát, mất khoảng ba ngày, nhưng vì điều này, tôi không thể tin được văn bản trên Internet. Cháu có thể đi học ở Trung Quốc, tôi nhờ cháu mua cả bộ sách, đọc hoặc đọc, để tôi có thể dễ dàng dịch một vài cuốn sách. Đặc biệt là định mệnh (cam chịu kiếm tiền) …

Khi nào anh bắt đầu dịch “Tham Thang Y”, mất bao lâu để hoàn thành tập đầu tiên của bộ truyện này?

Tôi đã cung cấp 10 bài viết đầu tiên cho biên tập viên kể từ tháng 11 năm ngoái, 3 trong số đó đã được dịch vào năm 1997 và đã không được sửa đổi kể từ đầu. Bảy câu chuyện khác mất khoảng chín đến mười tuần. Nói chung, với bản dịch của tôi, tôi có thể dịch 3-40 trang văn bản gốc mỗi ngày và việc dịch tiểu thuyết võ thuật nhanh hơn.

Dịch giả Cao Tự Thành là ngày mà cuốn sách dịch được sản xuất công phu. Ảnh: Tường Vân

– Bạn nghĩ “Tham Thang Y” ở đâu?

– Có nhiều tính năng hấp dẫn và mọi người sẽ bị thu hút bởi một hoặc nhiều tính năng khác nhau. . Nhưng tôi nghĩ điểm hấp dẫn nhất là mặc dù tính cách của Tang Tang Y rất phi thường, anh ta nghĩ rằng hành vi của anh ta rất bình thường, nhưng anh ta khác với nhiều người khác thường thấy mình không bình thường. Ưu và nhược điểm của bạn khi dịch cuốn sách này là gì?

– Cũng giống như nhiều người khác, ưu điểm là nhà xuất bản phải trả tiền thanh toán xuống, và khó khăn là thời gian in quá dài, nên ngoài vấn đề tài chính, sự nhiệt tình cũng giảm nhẹ.

Bạn có thể chia sẻ âm thanh và videoTôi đã ăn mừng trong suốt quá trình dịch?

– Tôi sẽ không bao giờ quên một điều. Ý tôi là, lúc đó, tôi đang chơi trên một blog, tôi đã ký hợp đồng và tôi muốn thể hiện bản dịch, có một cảnh báo bình luận của tác giả blog, bởi vì có ai đó đã dịch câu chuyện. Trước đây, tôi đã dịch “Máu Anh Vũ”, “Phương Nam” được in rất chậm và những người khác đã dịch chúng trên mạng cho đến khi cuốn sách ra mắt, một loạt tiền chuộc chạy về phía tôi, và thề sẽ ăn cắp để ăn cắp khác Dịch. Do đó, lần này tôi đã rất cẩn thận, nhưng khi tôi đến Internet để kiểm tra, bản dịch dựa trên bản dịch trực tuyến của hai câu chuyện “Thanh kiếm của lòng thương xót” và “Tám kẻ giết người” thành một câu chuyện, vì vậy Buffalo Buffalo Cái đầu thực sự không khớp với mõm của con ngựa. Trang cuối cùng của tên sát nhân mười ba tuổi sống sót … Sau một nụ cười trầm ngâm, nghĩ về ấn tượng đáng kinh ngạc về lịch sử của Truyen Bat, vì tôi đã dịch văn bản trên mạng, tên của vai trò của Lý Đông Dương đã trở thành LýLạcDương ( Các từ đơn giản nên dễ nhầm lẫn), có thể đã được in, nhưng hậu quả quá đậm để xem xét. Tôi không biết đó có phải là ký ức không, nhưng nó nhắc nhở tôi rằng một từ không nên bị đánh giá thấp.

– “Bác sĩ y khoa huyền thoại” có 24 câu chuyện, nhưng hiện tại có hơn 6 câu chuyện. In thành 4 tập. Khi nào công việc này sẽ được giới thiệu đầy đủ?

– Nó lên đến nhà xuất bản, tôi chỉ cần dịch nó. Bây giờ, tôi vẫn muốn mất tài liệu in từ 5 câu chuyện tôi muốn mua. Nếu tôi có đủ sách và nhà xuất bản có kế hoạch cụ thể, thì sau sáu tháng tôi sẽ có thể cung cấp bản dịch hoàn chỉnh 24 câu chuyện.

– Từ Bạn có gợi ý nào cho những độc giả muốn đọc cuốn sách này không?

– Tôi không dám khuyên ai, chỉ nghĩ về khả năng nếu sau khi đọc cuốn sách này, di truyền học của con người làm cho người đọc thông minh và đáng yêu hơn, nhưng đây là khuyến nghị của văn học nói chung , Không chỉ tiểu thuyết võ thuật. Tiểu thuyết võ thuật chủ yếu là một cuốn sách thú vị và đầy chất thơ, có thể dễ dàng đưa người đọc vào một không gian khác với thực tế cuộc sống. Bạn chỉ cần đam mê không gian này.Đọc, nhưng khi cuốn sách bị hỏng, thật tốt để thức dậy và trở về với thực tế. Trước đây, khi tôi vẫn còn chơi game trên blog của mình, tôi đã dịch cuốn sách Truy Lan Bát Ly và sau đó gửi cho người khác để đăng trên blog của tôi. Tôi đã nhận được hàng trăm lời mời để thêm biệt danh của mình, Chúng bao gồm “Tôi muốn biết thêm nhiều câu chuyện về võ thuật. Tình trạng của tình nhân, theo anh trai tôi học một cách thiếu kiên nhẫn”, v.v., sự sụp đổ của cầu Tần T lúc đó đã làm dấy lên dư luận …

– so với trước đây Theo ông, những độc giả của lý thuyết võ thuật hạng hai đã giảm. Ngoại trừ những lý do cho sự thay đổi trong đời sống xã hội, có ít độc giả hiểu câu chuyện này?

– Tôi năm nay 20 tuổi. Khi tôi đến Sài Gòn, tôi thấy những cuốn tiểu thuyết võ thuật điên rồ. Nhiều người bạn của tôi cũng làm như vậy, nhưng trong nhiều năm, tôi không còn hứng thú với loại câu chuyện này nữa. Rõ ràng, một trong những yếu tố thúc đẩy mọi người yêu thích võ thuật là tuổi tác. Do đó, có rất nhiều lý do cho việc mất các tiểu thuyết võ thuật nữ mà cô ấy vừa nói. Một trong những lý do có thể là thanh thiếu niên ngày nay già hơn thế hệ chúng ta …

Bạn có nghĩ rằng loại tiểu thuyết võ thuật ngày nay không?

– Những bài thơ của tiểu thuyết võ thuật tiếp tục phát triển với sự tiến bộ của công nghệ và phát triển xã hội, ít nhất là để làm cho đời sống văn học và nghệ thuật của chúng ta không còn nhàm chán. Tất nhiên, nhiều nhà văn Việt Nam hiện đang cố gắng “đổi mới” để thoát khỏi sự đơn điệu nhàm chán của quá khứ, nhưng đây là lý do tại sao nghệ thuật và văn học rơi vào những “thay đổi” nhàm chán. Tại sao văn học Việt Nam không tạo ra một loại tiểu thuyết võ thuật mới? con đường?

– Tiểu thuyết võ thuật là sản phẩm của một xã hội dân sự hiếm hoi. Nếu cuộc biểu tình không có nơi cư trú, Càn Long ở Giang Nam, năm trong số năm anh hùng ở Trung Quốc hoặc ba chàng lính ngự lâm ở Pháp, tác phẩm của Ivanhoe của Vương quốc Anh Cả hai đều là loại n & agCarnival y, mặc dù đây là một xã hội đô thị phong kiến. Ở Việt Nam, đặc biệt là miền bắc trước thời Pháp thuộc, do kinh tế thương mại rẻ, giai cấp phong kiến ​​bị bãi bỏ, nên thể loại này cũng xuất hiện rất muộn. Nhưng theo như tôi biết, có những cuốn tiểu thuyết thuộc thể loại này ở phía bắc và phía nam trước năm 1945 và giữa những năm 1945-1954, tất nhiên, chủ yếu trong khuôn khổ các cuộc thi võ thuật truyền thống. Sau năm 1954, loại hình này phát triển ở miền Nam cho đến khoảng năm 1965, nhưng bị choáng ngợp bởi loạt võ thuật hiện đại mới từ Tương Hương, Đài Loan. Sau năm 1975, tiểu thuyết võ thuật đã được liệt kê là sách bị cấm. Ngay cả sau khi mở, việc nhập khẩu và phân phối phim võ thuật đã không được xuất bản. Nhớ lại quá khứ, hãy xem những ý tưởng chính thống có thể thúc đẩy hoặc làm chậm sự phát triển của các trường phái văn học và nghệ thuật như thế nào … , Ngọa hổ, Rồng ẩn giấu, Vương Đỗ Lư, “Hành trình vĩ đại của phương Tây”, Lương Vũ Sinh, “Máu của vũ trụ”, “Cứu hồ kiếm” ( Co Long), tác giả là Cologne. Nghệ thuật, thế giới “võ thuật anh hùng” này ảnh hưởng đến cuộc sống thực của bạn như thế nào?

– Trước đây, nó có một tác động rất lớn, như bất tài nhưng muốn trở thành anh hùng, lớn lên nhưng đôi khi lại hung dữ như một chàng trai trẻ. Bởi vì tiền thuê cuộc sống là khác nhau, thế giới của “anh hùng võ thuật” là thế giới (và khát khao của thế giới) theo quan điểm của tiểu thuyết thơ võ thuật, giống như tất cả các thế giới khác, bao gồm một thế giới. Do đó, vấn đề nằm ở cuộc sống “thi vị” của mọi người. Nếu anh ta là anh hùng, anh ta không cần phải mượn không gian võ thuật. Anh ta vẫn là một anh hùng như mọi khi.

Leave Comments